「本地化服务」降低自动翻译的风险

您有多少成本花在了本地化上?

有些公司要么采用机械翻译,要么聘用非母语人士。最不幸的是,翻译过于简单粗暴,反而造成损失,沦为产品的槽点。

做翻译的有很多,那么本地化有什么不同呢?

本地化翻译不同于普通翻译,需把握以下基本准则:

1、凝练平实,言简意赅

信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯;杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误;译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

2、句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。

词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

3、语言活泼

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。

自从中国加入世界贸易组织 (WTO) 以来,越来越多的国内企业也纷纷走出国门,更多“中国制造”走向国际市场。不论是跨国企业进入中国,还是国内企业走出国门,越来越多的产品和服务面临着本地化的需求。那么,本地化主要解决什么问题呢?

语言问题

几乎任何产品或服务在面向目标市场销售时,都需要适应目标市场所在区域的语言:

1、软件需要翻译用户界面、联机帮助、用户文件、安装程序等文本

2、营销及产品附属资料、维护资料、培训文件、内部服务公告及其他类似部分

3、对于媒体或信息产品来说,还包括配音和改编基于方言的音频部分商业和文化问题

本地化产品必须要考虑当地的商业、文化、宗教、政治等问题:

1、支持本国货币和会计惯例

2、支持本地地址和电话号码格式、 名称格式

3、符合颜色和图形的使用习惯

4、符合相关政治、商业问题、宗教以及本地文化期望

对于大多数阅读习惯为从左到右的用户来说,含义不言而喻,但对于阅读习惯为从右到左的说阿拉伯语的用户来说,就存在一定的困扰。不同的国家,货币和会计可能不同,对于提供金融类服务或产品的企业而言,需要注意这一点。此外,不同的国家,民族可能还有很多独特的商业、宗教,本地习俗以及本地文化期望,在制作本地化产品及服务时也必须充分考虑这些因素和期望,避免出现商业和本地化文化冲突问题。

实物问题

1、本地化常常涉及对产品和服务的实物修改,以便获得目标市场的认可

2、英国、印度、日本等国家汽车方向盘位于车辆右侧,一些其他国家在左侧

3、世界各地销售的收音机和无线设备必须进行修改以符合地方标准和政府规定

4、美国和加拿大的电气设备使用 120 伏电源,日本使用 100 伏电源,其他大部分国家使用 220 伏或 230 伏电源

技术问题

对于软件产品,为支持当地语言,需要在软件设计阶段特别注意以下技术问题:

1、阿拉伯语和希伯来语书写方式从右向左,需要在软件中适应用户界面和使用特殊文本处理程序

2、支持文本次序、 日期格式、 数字所用的分隔符等

3、支持多语言输入输出

如果在项目开发阶段未考虑这些技术问题,产品本地化时所需的费用和时间将显著增加。

由于本地化的产品、服务、解决方案最终面向的是当地用户/消费者,因此,企业需要了解目标市场用户所具有的独特的文化、 独特的基层结构和消费习惯,产品设计也要以满足这些用户的要求为目标。不同的生活环境、 风俗习惯、经济政治制度、历史和语言,将导致民族感情的不同、经济发展水平的不平衡,宗教信仰和家庭构成的相异性。这种差异的存在,直接导致全球用户/消费者形成了不同文化背景和购买模式,以及对产品和服务的不同要求和期望。因此,在本地化的操作中,需综合考虑各种因素,解决语言、实物以及技术问题,使最终成品符合,从而达到预期效果。